2006年2月
tempestades surgirao no canada e, problemas surgirao no governo bush que marcarao o inicio do ano de 2006;
(仏訳) les tempetes paraitront dans le canada et, les problemes paraitront dans le gouvernement Bush qui marquer le commencement de l'annee de 2006;
(英訳) storms will appear in the canada and, problems will appear in the Bush Government that will mark the beginning of the year of 2006;
カナダで嵐が、ブッシュ政権にとって2006年最初の汚点となる問題が起きる。
b)atentado nas philipinas e, grande atentado no egito. No brasil, aumentara a crise e teremos grandes quebradeiras de empresas famosas, devido os problemas de entrada de competidores internacionais que nao pagam impostos e mao de obra barata. grande viravolta no caso Celso Daniel e mais provas surgirao...
(仏訳) attentat dans les philipinas et, grand attentat au Egypte. Au Bresil, augmentera la crise et aurons de grandes quebradeiras de societes celebres, du les problemes d'entree de concurrents internationaux qui ne payent d'impots et de main d'oeuvre bon marche grande viravolta a le cas Celso Daniel et plus preuves apparaitront...
(英訳) attack in the philipinas and, great attack in the egito. In the brasil, it will increase the crisis and we will have great famous, due quebradeiras of companies the problems of international competitors' entrance that you/they don't pay imposed and hand of cheap work. great turnabout in the case Celso Daniel and more proofs will appear...
(英訳 その2) attempted against in the philipinas and, great attempted against in Egypt. In Brazil, it will increase the crisis and we will have great quebradeiras of famous companies, had the problems of entrance of international competitors who do not pay to taxes and hand of great cheap workmanship . great turnabout in the case Celso Daniel and more tests will appear...
フィリピンで事件、エジプトでも大きな事件。 ブラジルで危機の増大する。有力企業が進出して国際的競争力のため安い労働力を得て、しかも税制上の優遇を蒙っている(事と関係している)。セルソ・ダニエル(サントアンドレ市長殺人)事件の数多くの新しい証拠がみつかり事件は大きく方向転向するであろう。(政治的な暗殺であるとほのめかしている)。
※セルソ・ダニエル事件 2002年1月18日、サントアンドレ市長のセルソ・ダニエルが友人と夕食中に何者かに襲われて拉致された事件。間もなくイタペセリカ・ダ・セーラ郡内の山道で市長は遺体となって発見されたが、2006年現在もまだ政治犯罪か一般犯罪かで係争中。
c)grandes problemas de conjutivite no estado de Sao paulo-SP e enchentes em varias regioes provocarao alagamentos e problemas serios no interior de Sao Paulo-SP.Atentado no paquistao e planos de atentado na indonesia, poderao atingir novamente bali.
(仏訳) de grands problemes de conjutivite dans l'etat de Sao Paulo-SP et inondations dans plusieurs regions provoqueront des debordements et des problemes serieux a l'interieur de Sao Paulo-SP. Attente au Pakistan et des plans d'attentat en Indonesie, pourront atteindre encore Bali.
(英訳) great problems of conjutivite in the state of St. Paulo-SP and floods in some regions will provoke overflows and serious problems in the interior of St.Paulo-SP.Atentado in the Pakistan and plans of attempted against in Indonesia, will be able to reach Bali again.
サンパウロ州とその周辺で洪水の問題は深刻になる。(特に)サンパウロ市内で氾濫と深刻な問題になる。パキスタンで事件(紛争?)。そして、インドネシアで(爆破)事件の企て、バリ島(で起きた事件)に続くもの。
「カナダで嵐」というのを、ただ単に自然災害の予言だと訳するのは間違いのような気がする。これは非難が巻き起こるという意味での「tempestades surgirao=storm」ではないか。でないと何故「カナダの嵐」がブッシュ政権に関係してくるのか意味が通らなくなるからである。「カナダで起きる嵐が前触れだぞ」というニュアンスを感じるのだ。同じようにこの文意がそのままBの項に続いて、「フィリピン、エジプトでも・・・」と読むのではないか。自分は「marcarao」の意味と使われ方は良くわからないのだが、NSさん、JYさんは「反米関連」の予言の時にこの「marcarao」を南米各地に潜在的にある反米意識の顕れとしての意味の「マーク」として普通に使っている。自分も真似しようと思ったが、それだと訳としては違って来るのでそのままにした。ただし訳にしてみると(アメリカ側から見た場合の)「汚点」という日本語訳にピッタリと収まった。
Cのplanosを無理矢理「飛行機」と訳して「飛行機事故」の予言だとする人がいたが(笑)、そんなわけがない。ポルトガル語で飛行機は「avion」(フランス語とほぼ同じ)。2002年のバリ島で起きた爆弾テロ事件みたいなものが企てられる。つまり「プラン」であると言っているのである。
それにしてもジュセリーノという人は、何故にもこうまで固有名詞を打つときに頭を大文字にしないのであろうか。「限度というものがある」とNSさんをはじめとするブラジル人の方々も同様なことを言っているのだが。しかしだからといって、「bali」のことを「バリ島」のことだと気がつかずに「私は泣きごとを言いました。」と訳した人がいるのには困ったものだ。泣き言をいいたくなるのはこんな日本語訳を読まされた人の方だろう。